<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/82">
<title>DELET - Artigos Publicados em Periódicos</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/82</link>
<description>Coleção de artigos publicados em periódicos</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/800"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2025-07-19T18:33:34Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/800">
<title>Alguns apontamentos sobre Cícero tradutor de poesia</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/800</link>
<description>Alguns apontamentos sobre Cícero tradutor de poesia
Vieira, Brunno Vinícius Gonçalves; Oliveira, Jane Kelly
No De optimo genere oratorum encontram-se as premissas de uma Retórica da Tradução em Cícero (106-43 a. C.), já que ali é prescrito um conjunto de procedimentos discursivos considerados necessários para a eficácia da operação tradutora. Ao reler as ideias de Cícero sobre tradução, este artigo pretende apresentar alguns aspectos teóricos importantes e mostrar sua prática tradutória através do comentário de uma versão de Homero feita por ele.; Within the De optimum genere oratorum we can find the statements of a Rhetoric of Translation (106-43 B. C.) where Cicero defines a set of discursive rules considered necessary for an efficient translatorial act. As his ideas about translation are reviewed, this article aims to present some important theoretical aspects of Cicero’s thought and to display his practice through the commentary of a short excerpt from Homer translated by him.
</description>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
